Bhagawad Gita Bab. 1

83 / 100

Bhagawad Gita Percakapan Pertama: Kegelisahan Diri


Anak Tangga Menuju Kebahagiaan Sejati

1:1

Advertisements

dhtarāṣṭra uvāca dharma-ketre kuru-ketre samavetā yuyutsava

māmakāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya

Dhṛtarāṣṭra bertanya:

“Berkumpul dan siap bertempur di Padang Dharma Kurukṣetra, wahai Sañjaya, apa yang dilakukan putraku dan putra Pāṇḍu?”

1:2-3

sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīka vyūha duryodhanas tadā

ācāryam upasagamya rājā vacanam abravīt

paśyaitāṇḍu-putrāām ācārya mahatī camūm
vyū drupada-putrea tava śiyea dhīmatā

Sañjaya menjawab:

“Setelah memeriksa pasukan Pāṇḍava, Duryodhana menghampiri Gurunya; dan, berkata: ‘Lihatlah pasukan Pāṇḍava yang dipimpin oleh Putra Drupada salah seorang siswamu yang lincah.

1:4-6

atra śūrā mahev-āsā bhīmārjuna-samā yudhi
yuyudhāno virāaś ca drupadaś ca mahā-ratha

dhṛṣṭaketuś cekitāna kāśirājaś ca vīryavān
purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-pugava

yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathā 

‘Telah berkumpul disini Yuyudhāna, Virāta, dan, Drupada; semuanya para ahli perang sehebat Bhīma dan Arjuna; ada pula Dhṛṣṭaketuḥ, Cekitānaḥ, dan Raja Kāśi, Sang Pemberani; Purujit, Kuntibhoja, serta Śaibya, berkekuatan banteng liar; para Kesatria seperti Yudhāmanyu dan Uttamaujā; putra Subhadra dan Draupadī, yang tak diragukan kesatriaannya.

1:7-9

asmāka tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama
nāyakā mama sainyasya sajñārtha tān bravīmi te

bhavān bhīmaś ca karaś ca kpaś ca samiti-jaya
aśvatthāmā vikaraś ca saumadattis tathaiva ca

anye ca bahava śūrā mad-arthe tyakta-jīvitā
nānā-śastra-praharaā sarve yuddha-viśāradā

‘Untuk Guru ketahui, sekarang kusebut nama mereka yang berpihak pada kita; Guru sendiri, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, yang tak terkalahkan, Aśvatthāmā, Vikarṇa, ada pula putra Somadatta; masih banyak kesatria lain, semuanya mahir dalam seni perang lengkap dengan senjata mereka, siap mempertaruhkan nyawa bagiku.

1:10

aparyāpta tad asmāka bala bhīmābhirakitam
paryāpta tv idam eteā bala bhīmābhirakitam

‘Kekuatan pasukan kita di bawah pimpinan Bhīṣma, jauh melebihi kekuatan mereka di bawah pimpinan Bhīma.

1:11

ayaneu ca sarveu yathā-bhāgam avasthitā
bhīmam evābhirakantu bhavanta sarva eva hi

‘Sebab itu, hendaknya seluruh pasukan siap-siaga di posisi masing-masing untuk melindungi Bhīṣma.’

1:12

tasya sañjanayan hara kuru-vddha pitāmaha
siha-nāda vinadyocchai śakha dadhmau pratāpavān

“Maka, untuk menyemangati Duryodhana, Bhīṣma meniupkan trompet perangnya.”

1:13-19

tata śakhāś ca bheryaś ca paavānaka-gomukhā
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo’bhavat

tata śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau
mādhavaṇḍavaś caiva divyau śakhau pradadhmatu

pāñcajanya hṛṣīkeśo devadatta dhanañjaya
pauṇḍra dadhmau mahā-śakha bhīma-karmā vkodara

anantavijaya rājā kuntī-putro yudhiṣṭhira
nakula sahadevaś ca sughoa-maipupakau

kāśyaś ca paramev-āsa śikhaṇḍī ca mahā-ratha
dhṛṣṭadyumno virāaś ca sātyakiś cāparājita

drupado draupadeyāś ca sarvaśa pthivī-pate
saubhadraś ca mahā-bāhu śakhān dadhmu pthak pthak

sa ghoo dhārtarāṣṭā hdayāni vyadārayat
nabhaś ca pthivī caiva tumulo’bhyanunādayan

“(Mendengar suara trompet Bhīṣma) para kesatria lain dipihak Kaurava ikut membunyikan trompet mereka; maka, Kṛṣṇa, Arjuna, dan kerabat para Pāṇḍava pun membalas, untuk menyatakan kesiapan diri mereka masing-masing. Berbunyi pula genderang perang dari kedua pihak yang berseteru; sungguh dahsyat bunyi suaranya, menggetarkan hati para Kaurava.”

1:20-25

atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvaja
pravtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍava

hṛṣīkeśa tadā vākyam idam āha mahī-pate
senayor ubhayor madhye ratha sthāpaya me’cyuta

yāvad etān nirīke’ha yoddhu-kāmān avasthitān
kair mayā saha yoddhavyam asmin raa-samudyame

yotsyamānān aveke’ha ya ete’tra samāgatā
dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrava

sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guākeśena bhārata

senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam

bhīma-droa-pramukhata sarveā ca mahī-kitām
uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti

“Arjuna yang sudah siap untuk perang, berkata kepada Śrī Kṛṣṇa:

‘Antarlah aku ke garis terdepan, Kṛṣṇa, ingin kulihat dari dekat siapa saja yang berada di pihak Kaurava.’”

Sañjaya berkata:

“Sesuai keinginan Arjuna, Kṛṣṇa mengantarnya ke garis terdepan, mengambil posisi di tengah kedua pasukan; berhadapan dengan Bhīṣma, Droṇa, dan lainnya yang berpihak pada Kaurava, dan bersabda: ‘Lihatlah, Arjuna, pasukan Kaurava.’.”

1:26-29

tatrāpaśyat sthitān pārtha pitn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātn putrān pautrān sakhīs tathā

śvaśurān suhdaś caiva senayor ubhayor api
tān samīkya sa kaunteya sarvān bandhūn avasthitān

kpayā parayāviṣṭo viīdann idam abravīt
dṛṣṭvema sva-jana kṛṣṇa yuyutsu samupasthitam

sīdanti mama gātrāi mukha ca pariśuyati
vepathuś ca śarīre me roma-haraś ca jāyate

“Dan Arjuna pun melihat bahwa di antara pasukan Kaurava, begitu banyak wajah yang ia kenal baik, di antara mereka ada para kawan, kerabat, dan para sahabat; juga para sepuh yang sudah lanjut usia. Maka, timbul rasa iba di dalam hati Arjuna.”

Arjuna berkata:

“Melihat mereka, kakiku melemah, bibirku gemetar, dan seluruh tubuhku menggigil tiada henti.”

1:30

ṇḍīva strasate hastāt tvak caiva paridahyate
na ca śaknomy avasthātu bhramatīva ca me mana

“Bahkan kulitku terasa terbakar; senjata pun terlepaskan dari tanganku; pikiranku kacau, wahai Kṛṣṇa, aku tak mampu berdiri tegak.”

1:31

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava
na ca śreyo’nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave

“Munculnya firasat-firasat buruk mengganggu hatiku. Kebaikan apa yang akan kuperoleh dengan membunuh keluarga dan kerabatku sendiri, wahai Kṛṣṇa?”

1:32–35

na kāke vijaya kṛṣṇa na ca rājya sukhāni ca
ki no rājyena govinda ki bhogair jīvitena vā

yeām arthe kākita no rājya bhogā sukhāni ca
ta ime’vasthitā yuddhe prāās tyaktvā dhanāni ca

ācāryā pitara putrās tathaiva ca pitāmahā
mātulā śvaśurā pautrā śyālā sambandhinas tathā

etān na hantum icchhāmi ghnato’pi madhusūdana
api trailokya-rājyasya heto ki nu mahī-kte

“Untuk apa kekayaan, kedudukan, dan kemenangan hasil pembunuhan? Tidak, semua itu tidak kuinginkan. Kemenangan menjadi berarti ketika dinikmati bersama mereka yang kita cintai. Kenikmatan apa yang akan kuperoleh dengan membunuh saudara-saudaraku sendiri? Lebih baik gugur terbunuh oleh mereka, daripada membunuh mereka. Wahai Kṛṣṇa, tak dapat kubunuh keluarga dan kerabatku sendiri demi harta, kekuasaan, kedudukan, dan kenikmatan semu di dunia fana ini.”

1:36-41

nihatya dhārtarāṣṭrān na kā prīti syāj janārdana
pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyina

tasmān nārhā vaya hantu dhārtarāṣṭrān sa-bāndhavān
sva-jana hi katha hatvā sukhina syāma mādhava

yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasa
kula-kaya-kta doa mitra-drohe ca pātakam

katha na jñeyam asmābhi pāpād asmān nivartitum
kula-kaya-kta doa prapaśyadbhir janārdana

kula-kaye praaśyanti kula-dharmā sanātanā
dharme naṣṭe kula ktsnam adharmo’bhibhavaty uta

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduyanti kula-striya
strīu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate vara-sakara

“Selain dosa, apa yang akan kuraih dari pembunuhan massal ini? Kebahagiaan apa pula yang akan kuperoleh dengan membunuh mereka? Keserakahan telah menguasai pikiran mereka, sehingga mereka siap perang. Namun, kita masih bisa berpikir jernih, untuk apa menjadi sebab kehancuran diri? Perang menghakhiri peradaban. Kaum pria mati terbunuh, dan banyak perempuan menjadi wanita jalang. Hancur-lebur seluruh tatanan masyarakat.”

1:42-46

sakaro narakāyaiva kula-ghnānā kulasya ca
patanti pitaro hy eā lupta-piṇḍodaka-kriyā

 doair etai kula-ghnānā vara-sakara-kārakai
utsādyante jāti-dharmā kula-dharmāś ca śāśvatā

utsanna-kula-dharmāā manuā janārdana
narake niyata vāso bhavatīty anuśuśruma

aho bata mahat pāpa kartu vyavasitā vayam
yad rājya-sukha-lobhena hantu sva-janam udyatā

yadi mām apratīkāram aśastra śastra-pāaya
dhārtarāṣṭrā rae hanyus tan me kematara bhavet 

“Bukanlah satu generasi saja yang menderita akibat perang; ikut sengsara pula  generasi mendatang yang tidak bersalah. Seperti itulah yang kudengar, wahai Kṛṣṇa. Dan, ikut hancur warisan budaya, tradisi dan segala yang mulia dan berharga.”

“Hidup di dunia penuh kekacauan seperti itu sama seperti hidup di neraka. Sayang, walau sadar akan segala akibat ini, kita tetap siap untuk berperang. Lebih baik mati terbunuh tanpa perlawanan, daripada melawan mereka, wahai Kṛṣṇa.”

1:47

sañjaya uvāca

evam uktvārjuna sakhye rathopastha upāviśat
visjya sa-śara cāpa śoka-savigna-mānasa

Sañjaya berkata:

“Demikian, setelah mengucapkan kata-kata seperti itu, Arjuna melepaskan senjatanya dan duduk di bagian belakang keretanya.”

Demikian berakhirlah Percakapan Pertama.

Selanjutnya →

Sumber; https://bhagavadgita.or.id/percakapan-1/

Advertisements